王金启
|
“我们更多的是相同,而非不同!2024-08-05 10:28:31
——“首届国际青春诗会——金砖国家专场”发言摘登08月05日08:22
7月23日,北京慕田峪长城。诗人们登上长城,极目远眺——长城,宛如无尽的旋律,流淌在苍翠的群山之上,他们激动地在长城上合影 7月18日至24日,由中国作家协会、中共浙江省委宣传部共同主办的“首届国际青春诗会——金砖国家专场”,在中国杭州和北京隆重举行。这是新中国成立以来外国诗人参与人数最多的一次“青春诗会”,来自金砖十国的72位诗人以青春的名义跨越山海赴诗歌之约,在交流互鉴中丰富彼此、发现美好,共同谱写中外文明交流互鉴的崭新篇章。本期刊发其中10位诗人的发言。 ——编 者 诗歌承载着梦想和未来 □【巴西】安娜·鲁什 感谢命运让我有机会在这里发言。一位来自拉丁美洲的女性参会者路易莎·罗芒为我们的诗会揭幕,而另一位拉丁美洲女性能在这样一个充满情感的时刻发声,这是多么美妙的事情。 从诗歌上来说,中国给予了我们许多。这不仅仅是我童年时最喜欢的面条,也不仅仅是那些覆盖着夏日轻装的丝绸。还有纸,这是诗歌的载体。没有纸,那些古老的梦想就会在山川和流水间迷失。那些代代相传的梦想记忆,也会像云朵一样无常。纸,承载着我们的记忆。 如今,我们这一代诗人应该挑战屏幕,探索更多方式让诗歌永恒。诗歌如何再次让时间停止? 这次诗会向我们展示了一些实现这个目标的方法:我与伊朗诗人讨论波斯古典诗歌形式,我们谈论了埃塞俄比亚的诗歌盛会,我得知中国诗人余秀华如何深深影响了我的巴西朋友蒂亚戈·庞塞……那些有意义的对话,为我们建立起持久的友谊桥梁。 我特别要在这里向所有在诗会中辛勤工作的笔译和口译人员致敬。大约有20个人一直在为我们翻译,从讲述杭州西湖沿岸的中国古典诗歌的美丽故事,到告知我们当天的日程安排。翻译,承载着友谊。 从我个人来说,我想表达实现童年梦想——游览中国长城的感激之情。 如果说诗歌能够赋予无意义的事物以意义,那么它无疑是人类最伟大的发明之一。诗歌承载着梦想和未来。 我想更深地了解中国文化 □【俄罗斯】叶芙根尼娅·乌里扬金娜 我非常感谢这次来中国的机会,见到这么多特别棒的来自不同国家的朋友。此行,我见到了很多中国的宝藏,看到了长城,看到了丝绸制造业,还有很多博物馆。在浙江省非物质文化遗产馆里,有很多传统手工艺可以体验。 但我认为中国最珍贵的宝贝是中国人,真的,你们如此友好,如此热情好客,我很感谢你们,可爱的中国人民。没有你们就没有这一切,就没有这次美好的青春诗会。 然而,我这次来中国带回去的感兴趣的问题比答案更多,这很好,这是我再次来中国的最好的理由,我想更深地了解中国文化,我可能会不止一次地再回来中国——不知道是不是能实现。不管怎样,此行激发我去写一些东西,我会耐心等待,看我会写出一些什么。
7月23日,北京慕田峪长城酒店“望长城内外”诗歌朗诵会现场。来自金砖十国的诗人们登台朗诵了自己的作品,青春的梦想在群山的怀抱中绽开,美好的诗句在古老的砖石间激荡 假如我是一只鸟 □【印度】尼基莱什·米什拉 几天前,我们在农村的丝绸农场参观时,一位社交媒体内容创作者向我提出了一个颇有趣的问题。他好奇地问我,在这次中国之行中,我最喜欢的照片是哪一张。这个问题让我思考了好一会儿,最终在相册中找到了答案。那是我在浙江省非物质文化遗产馆的入口处拍摄的一张照片:墙上镌刻着四个汉字——“越山向海”,设计得十分精致。我们敬爱的葛福平教授向我阐释了这些字的含义:“翻山越岭,向着大海。”我被深深震撼,仅仅四个汉字竟能蕴含如此深邃的诗意。 正当我准备拍下这张照片时,我看到一个小女孩走到那四个字前,摆好姿势,让她父亲拍照。她的小手触碰着那庄严悬挂于她头顶的“越山向海”四字。就在那一刻,我按下了快门。对我而言,这个瞬间象征了中国人民坚不可摧的精神,这是我在中国古代诗歌中所领略到的,也是我在此次访问中,从农村的桑园到北京的高楼大厦处处可见的精神。 它也代表了人类面对比自身更宏大的挑战时所展现出的惊人韧性,象征着人类勇敢地面对困难,不被可能发生的逆境所征服或吓倒。正如狄兰·托马斯所言,“不要温和地走进那个良夜”,而是勇敢地迎接每一个黎明。 这次诗会见证了中国这样的伟大国家,不仅向我们金砖国家的每一位诗人敞开了大门,让我们得以一窥从古至今充满活力的中国文化和传统,还将我们各自国家和文化的芬芳融入中国这片土地。愿这一盛大的活动激励我们所有人,也希望今后能在我们各自的国家乃至世界各地举办类似的活动,这样我们才能深刻认识到,诗歌总是在我们耳边低语:“我们更多的是相同,而非不同! ” 当我参观了中国诗人徐志摩在海宁的故居,看到印度诗人拉宾德拉纳特·泰戈尔送给他的结婚礼物时;当我与埃塞俄比亚的诗人朋友畅谈美丽的亚的斯亚贝巴时;当我们与巴西的诗人朋友探讨葡萄牙语的诸多变体时;当我向俄罗斯的诗人朋友表达我对传奇电影制作人谢尔盖·爱森斯坦的钦佩,而他向我展示伏尔加河落日的壮丽照片时;当印度板球队在最近的T20世界杯上与我的南非朋友作战,尽管在决赛中输给了我们,却赢得了我们的心时;当我向来自伊朗的诗人朋友谈论诗人芙洛格·法罗赫扎德和电影制作人阿巴斯·基亚罗斯塔米时;当我谈论生活、希望、夏天、新德里、阿米尔·汗,以及我与来自埃及、沙特阿拉伯、阿联酋的朋友们讨论复杂的所得税条款时……我深刻感受到“我们更多的是相同,而非不同”。 在这一周的时间里,无论是集体的大笑、歌唱还是沉默,无论我是否身处其中,都能感受到“我们更多的是相同,而非不同”。我将把这一深刻的认识带回家。这份珍贵的启示之所以能够获得,全仰赖这次活动和中国作家协会的精心策划与组织! 我还想将中国在融合自然与文化、利用技术保护和传承文化遗产与智慧的辉煌成就带回家。我从之前访问过的中国朋友和老师那里听闻了许多:没有国家能像中国这样将文化与技术完美融合。这次我亲眼见证了这一切,确实令人敬畏。然而,技术的进步并未使中国脱离其深厚的文学和文化传统。这种深厚的文化底蕴是我此行最大的收获之一。这段经历让我深刻体会到了中国在保护和弘扬传统文化的同时,如何巧妙地运用现代技术,使之焕发出新的生命力。这种平衡艺术,无疑是值得我们学习和借鉴的。 正如泰戈尔所言,扎根是至关重要的,他曾说:“将树根从泥土的束缚中解放出来,并非树木的自由。”即便站在中国的万里长城之巅,我们也永远不应忘记自己的根源。顺便一提,这体验实在太超现实了!我的梦想是此生至少登上一次长城,谁知道,这一梦想竟在这趟旅程中得以实现,我不仅站在了长城之上,更在这里留下了我的诗与心声。 在参观博物馆时,我有幸发现了艾青、穆旦等中国诗人令人难以置信的作品。我已经着手阅读他们的作品,并且迫不及待地想要通过翻译,将这些文学宝藏引入我自己的母语之中。我还想代表所有会聚于此的印度诗人,表达我们共同的意愿:我们都非常乐意将参与此次活动的诗人,包括中国和他国诗人的作品,翻译成印度的多种语言,如奥里亚语、马拉地语、印地语、英语等。 请允许我以艾青的几句诗来结束我的发言,这几句诗生动地捕捉了一位年轻诗人的激情。艾青在28岁时写下了这些诗句,巧合的是,我也正值28岁,尽管我自认尚未创作出能与之媲美的作品。 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死了, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我的眼里常含泪水? 因为我对这土地爱得深沉…… 我将这次旅行献给诗人艾青,并对他致以深深的敬意。
7月19日,杭州西子湖畔。来自金砖十国的72位诗人齐聚于此,乘船游览小瀛洲,拜谒了白苏二公祠,与中国古代先贤隔空对话,感受他们流传千载的人文精神 中国、伊朗——从古代到未来的友谊 □【伊朗】哈菲兹·阿齐米·卡尔胡兰 幸运的是,这是我第二次来中国旅行。第一次是去年出差,我去了广州、北京、佛山、上海,今年,我到访了美丽的杭州。来中国旅游是令人愉快的经历。原因有很多,比如可以参观历史遗迹和文化中心,可以看到无数自然景观,此外,还可以享受各种美味的中国食物。中国是一个幅员辽阔的国家,有着丰富的文化和文明,善良的人民能够让你找到回家的愉快。在旅途中遇到的人会成为你的朋友,让你回家后想念他们。 现在,我想讲一讲伊朗和中国的文化、政治、社会和宗教的共性。 伊朗和中国是两大文明古国,各自都有数千年的历史,在塑造全球文化和文明方面发挥着至关重要的作用。通过文化、商业和政治的互动,伊朗和中国两国对彼此产生了深远的影响。考察伊朗和中国在文化和历史上的共性,就会发现这些广泛的交流和影响。 首先是文化共性。在艺术与建筑方面,伊朗和中国对彼此的影响很大。这种影响的一个突出例子是在两国的历史建筑中都使用美丽而充满艺术气息的瓷砖。在伊朗建筑中,圆顶和尖塔的使用,尤其是在伊斯兰时期,使清真寺和宫殿建筑等显得更加宏伟和美丽。同样,中国建筑,例如宝塔和精致的寺庙等也影响了伊朗艺术。 在绘画方面,伊朗和中国艺术家使用相似的技法,创作出了令人惊叹的艺术作品,如鲜艳的色彩和错综复杂的细节。伊朗微缩模型和中国壁画都反映了两国丰富的文化和艺术遗产。 文学和哲学也一直是伊朗和中国文化交流的重要领域。伊朗著名的文学作品,如萨迪、哈菲兹和海亚姆的诗歌,在中国都已被翻译且研究。这些作品以爱情、伦理和智慧为主题,对中国文学产生了很大影响。同样,中国的哲学和文学作品也被翻译成波斯语,受到伊朗学者和哲学家的关注。 中国哲学影响伊朗的一个显著例子是佛教和儒家教义的影响。佛教通过丝绸之路传入中国,给伊朗留下了深刻的文化和艺术影响。儒家有关伦理和社会问题的思想也引起了伊朗思想家的关注。 其次是历史共性。丝绸之路是世界上最重要的贸易和文化交流通路之一,始于中国,止于欧洲,途经伊朗。这条路线是东西方之间的桥梁,沿着这条路旅行的商队不仅携带丝绸、香料和珠宝等贸易商品,还携带着艺术、文学和科学。丝绸之路使各种文明能够互动,并从彼此的知识和经验中受益。这些文化和科学交流极大地促进了伊朗和中国文明的发展和进步。 伊朗和中国的外交关系可以追溯到古代。伊朗的阿契美尼德和萨珊帝国与汉唐等中国王朝关系友好,这些关系通过派遣使节和交换礼物得到加强。 在阿契美尼德王朝时期,大流士大帝与中国有着广泛的商业和外交关系。同样,在萨珊王朝时期与中国建立了密切的关系。这些外交关系使两国能够从彼此在各个领域的经验和知识中受益。 总之,作为伟大而古老的文明,伊朗和中国通过其悠久的文化和历史互动,为全球文化和文明的发展和丰富做出了重大贡献。这些关系在当代仍在继续,未来两国合作的前景也十分光明。 伊朗和中国之间的文化和历史交流凸显了文明之间互动的重要性,证明了这些互动对人类社会发展和进步的积极影响。这些文化和历史的共性为今后两国加强友好关系、相互合作奠定了坚实的基础。 书写和记录历史是诗人的特权 □【南非】盖蕾娅·弗雷德里克斯 我来到中国,看到辽阔的水域和绿地,看到这里自然资源丰富、生活富足,令我印象深刻。更打动我的是这里的干净整洁和对细节的关注。我看到路边到处都是修剪整齐的树篱,人们从公共水域打捞出树叶,桥下还有彩绘柱子。这就像是一个整洁的房子,所有东西都各归其位,我所喜欢的环境和家就是这样的。 我特别着迷于路上往来的各式交通工具。让我惊讶的是这里的治安之良好,路上的自行车或电动车都不用拴链子,它们就停在那里,等待车主回来继续开走。 我想知道什么样的人会如此富有乌班图精神,不屑于拿走属于他人的东西?我唯一的结论是,他们以一个民族的姿态一起成长,就像蚂蚁一样,当要跨越某个地方时,会齐心协力形成一座桥,依靠蚁族的集体力量抵达对岸;会不辞辛苦,努力搬运着比自己身体还重的重物,来维持整个蚁族的成功运转。在中国,我目睹了中国人民对自己国家的自豪、完全的承认、本质上的接纳,我理解了一些我之前从未想过的事情。 西湖是杭州人特别喜爱的地方。当我得知一位中国古代的诗人如此关注生活环境,不仅在作品中描写它,还将一片被忽视的美丽湖泊改造成一个家庭聚会游玩的目的地、可以享受乐趣的地方时,同样作为诗人的我感到十分惭愧。只要你和西湖相遇,和举家游玩的人的欢声笑语相遇,感受到西湖的浩瀚和美丽,你就可能写出无尽的、永世流传的诗。当地的诗人和那些有幸爱上西湖的人,将能永远捕捉到西湖带给他们的创作主题——或在水上,或在岸边。 我在杭州还体验了杭州古老的刻印技艺——你可以把它想象成在石头上刻下印章,这种技艺代代相传至今。我为自己也曾亲自体验过这门手艺而自豪——尽管我认为自己干得非常业余,但我还是全身心投入地去实践了。 作为一名南非诗人,我努力发出自己的声音,这一直是我找寻自己身份的驱动力。我不仅是一名南非开普敦作家,而且是一名有良知的穆斯林女作家,在纸上记录下自己民族的遗产——平凡的生活、传统和文化。 你们对古老习俗的传承及保护引起了我的共鸣,因为我明白这些遗产对于塑造和发展我们的年轻一代有多么重要。我们南非的开普敦穆斯林社区目前正在努力保护祖先的故事、文化和传统习俗,因此对你们总是优先考虑保护传统习俗的赞扬,是我自然而然的反应。 总之,如果你知道自己来自哪里,并赞美你的前人和他们对传统文化的贡献,你就可以开始写一篇文章,培养一种集体观念,进而更加热爱你的国家,并开始懂得自己如何才能成为有实际贡献的人。 在“首届国际青春诗会——金砖国家专场”上,我见证了世界因诗歌而走到一起。就是这么简单,我们如此相似,我们都通过诗歌来抒发观点、描绘生活。当世界展现在面前时,我们拥有书写和记录历史这一属于诗人的特权。 感谢中国作家协会,也感谢诗人们,感谢他们承担起记录历史过程的重任,为保护文化遗产做出贡献。继续努力吧,这是诗人的责任,请永远不要停歇。
7月24日,北京故宫博物院。诗人们漫步在金瓦红墙间,思接千载,逸兴遄飞,亲身感受其恢宏与磅礴,加深了对中华优秀传统文化的认识和了解 同写一首“献给我们的诗” □【中国】戴潍娜 一个诗人总是能在人群中识别出另一个诗人,他们就像是高山上的蓝血人、珍稀物种,能够嗅出彼此。非常幸运的是,这次我们不需要在孤独里彼此找寻。感谢“首届国际青春诗会——金砖国家专场”,让我有机会和我远在异国他乡的同行们在中国相逢,并一起探讨一些我们共同关切的话题:比如“生命的体认”,比如“诗歌之神能否战胜AI新神”,其实这几天下来我一直有一个感觉:AI一定会非常嫉妒我们这个现场!因为这次诗会里的每个人都是如此鲜明,我们有着不同的语言,不同的声音,不同的姿态,不同的文化背景。空气中流淌的,不仅仅有AI无法获得的面对面交流的艺术,有沸腾不已的荷尔蒙,还有我们作为同一个精神家族之间的默契、辩论和友谊。更妙的是,我们可以在曼妙的西湖边谈诗问道,可AI它只能永远在一间压抑燥热的孤独机房里工作! 将我们连接在一起的,正是诗歌这种神秘的来自灵魂的语言。这次诗会中来自各国的诗人一经碰面,就越过了所有寒暄,平地升起了友谊。因为我们是天然的同盟。 诗歌带给我们什么?我想最重要的就是一种崭新的思想能量,打破生活惯性和对世界认知的框架。当我看到来自沙特阿拉伯和阿联酋的女诗人们不仅漂亮,而且奔放活跃,和我固有印象中戴头巾的女人截然不同,我就知道自己对远方的理解有多么陈词滥调,事实上,她们诗歌中尖锐又不失感性的女性意识让我钦佩。茶歇时印度诗人高塔姆·维格达告诉我,他的“但我从哪儿弄来一根琴弦?我的音乐只不过是蝉鸣”这两句诗并非虚构,而是写实,因为他的种姓曾经被禁止触碰任何乐器,我对于印度诗人的反抗有了更深的尊敬和了解。巴西诗人路易莎·罗芒一登台就惊艳四座,我不仅着迷于她的风采,也重新思考诗歌与表演之间的关系…… 我想,创造力是一个圆圈,当我们与他者相连接时,一定会激发出新的创造力。事实上,从杭州到北京,各国诗人一路都在彼此激发。南非诗人伊诺克·施申格宣称“诗人就是那个伊甸园里的蛇”,对于一个诗人,语言恐怕永远是最大的引诱。在壮丽的长城脚下,诗人们用各自的母语朗诵诗歌,尽管有时候语言不通,但这丝毫不妨碍我可以听到其中的音乐、韵律、力量以及沉默。我们甚至可以听到彼此内部的音色——从前天一起参观的八千年良渚文明一路走来,历史重重叠加之下人性当中最坚固的音色,也是人性中持续生长的一部分。我想,这就是我所有想象中,作为人类可能拥有的充满智力和激情的最美好的链接——一个思想和情感的共同体,同时有着休戚与共的命运。在断裂的时代,尝试用一种美学方式,弥合不同人群在历史、身份、文化偏好和友爱政治上的诸多分歧,寻找一种和谐、典雅、欣快的共同的亲密。 昨天我非常惊喜地听到了埃塞俄比亚诗人塞费·泰曼非洲咒语式的诗,伊朗诗人穆罕默德·侯赛因·巴赫拉米扬经书般的念诵。事实上,作为语言的最高表现形式,诗也是中国人近乎宗教关怀的人生归宿。诗歌的复兴,无疑是文明的复兴。而最真实的文明的链接,是每一个生活在文明冲突当中的个体的真切经验。一个个独特生命体,在文明链接中的真情实感,可以说,就是最广阔意义上的翻译。 短短的几天里,我和诗会中的很多诗人已经成为好朋友。我的南非好朋友,像马丁·路德·金一样充满抗议精神的沃纳尼·比拉,和非常可爱的曼加利索·布扎尼告诉我说,杭州可比南非热多了! 去钱塘江观潮的那一天,太阳熊熊燃烧,盖蕾娅·弗雷德里克斯穿了一条黑底子上印满浅色玫瑰纹样的连衣裙。当她钻入我伞下急急躲太阳时,我跟她开玩笑说:“黑色吸收紫外线,浅色反射紫外线,所以盖蕾娅,经过这一趟旅行,等你回到南非,你会发现自己身上出现天然的玫瑰文身。”我想这些玫瑰大概很长时间没办法洗掉。那就带着我们赠予彼此的诗意的玫瑰,在各自的诗歌和生命中留下花香,同写一首“献给我们的诗”。 诗歌会将我们永远联系在一起 □【沙特阿拉伯】胡达·穆巴拉克 我很高兴应中国作协的慷慨邀请来到中国,有机会结识来自不同国家的诗人朋友。首先,我感谢中国举办了“首届国际青春诗会——金砖国家专场”,中国一直是全世界科学、文学和知识领域的先驱。 我们在杭州度过了一段美好的日子,这是一座古老的历史名城,其中的西湖——这个美丽、温暖、宁静的湖泊——曾被泰戈尔等伟大诗人歌颂过。 诗会开幕式是一个盛大而庄严的仪式,我们得以了解伟大的中国戏剧和古老的民间舞蹈,我很高兴在开幕式上朗诵了自己的一首诗。 诗会让我们得以了解真正的中国文化,让我们接触到了友好善良的中国人民。主办方对细节的关注,给我留下深刻印象。主办方还与我们高度配合,体现了工作的专业性。 前天,我们终于来到了北京,这座历史悠久的伟大城市,有着丰富的文明遗产。 我来自沙特阿拉伯,在没来中国之前,我就对中国抱有很大的期待,当我来到这里后,所见所闻还是超出了我的期待。 这样的国际青春诗会对于我们每个人找到共通的文化基础非常重要,在这里,我们都可以找到相似的诗意关切。毕竟我们都是人类,有许多共性。 可以说,这绝对不会是我的最后一次中国之行,中国将永远成为我的文化和旅游目的地之一。我深信,诗歌会将我们永远联系在一起。
7月20日,浙江省非物质文化遗产馆。诗人们兴致勃勃地体验着中国传统文化 共同维护人性中的美 □【埃塞俄比亚】费本·方乔 今天,我怀着一颗充满感激的心站在你们面前,我的精神被敬爱的导师内比·梅科宁(Nebiy Mekonen)的智慧点燃,我愿他的灵魂在天堂安息。他常说:“没有周游世界,就不可能成为伟大的诗人。”他相信情感是普遍的,他会经常提醒我这个世界是多么美好。他告诉我,诗人和艺术家是这种美的守护者,他们的任务是将它传给子孙后代。 就在十天前,我的导师去世了。当我准备这次中国之行时,他的话在我脑海中回荡,敦促我见证他所说的伟大。我们的航班延误了三个小时,经过超过十二个小时的旅行,我到达时感到疲惫,但充满希望。因为迎接我的是陌生人最温暖的微笑。我当时的想法是:“他们甚至不认识我们是谁,他们怎么能对我们如此热情呢?”然而,当我反思自己的诗歌时,我想起了一句话:“我们的灵魂相互了解,而我们的身体却需要介绍。”那一刻,我报以微笑,拥抱他们的善良,就这样开始了这段美好的旅程。 在中国的第一个晚上漆黑一片,我不能充分欣赏我周围的环境。然而,一位美丽善良的翻译专业的大四学生夏洛特自愿做我们的向导,她的照顾让我有一种宾至如归的感觉。我睡得很香,没有意识到第二天在西湖边等着我们的是“人间天堂”。如果我知道,我会彻夜未眠,就像一个热切等待情人的人。 西湖的确是世外桃源。两位伟大诗人(苏轼和白居易)说服众人保护这片神圣的土地,他们的故事深深引起了我的共鸣。在中国,诗人不仅仅是诗人,他们是美的倡导者、改革者、教师和文化的铭刻者。歌颂他们的事迹是我们应当做的一件事。 在旅途中,我还有幸见到了波斯人。我的导师内比经常谈到他在伊朗的时光,与我们分享奥马尔和鲁米的故事——他们的名字在导师的嘴唇上跳舞。这次活动中,我遇到的波斯诗人生活在诗歌里,呼吸着诗歌。我们聊了几个小时,交流超越国界的思想和感情。 然后是来自巴西的卢比·普拉特斯。巴西是一个我曾因足球而钦佩的国家,她的话语让巴西重新俘获了我的心。她分享了她关于黑人和女性的诗歌——这些话题在我心中引起了深深的共鸣。 苏尔坦·戴特和我亲爱的哈菲兹·阿齐米·卡尔胡兰,你们让这次旅行变得愉快,哈菲兹,我最亲爱的,我会永远记住你对我说的每一句话,我看到的你超越了你的微笑和疯狂,我知道你是多么温柔。 如果我没有提到你们所有人的名字,请原谅我。我尊重和爱你们所有人。作为一个诗人的美妙之处在于,我可以在我的诗中写出你们的故事。 这次旅行印证了内比的教导:通过旅行和联系,我们不仅发现了世界的美丽,还发现了将我们作为人类联系在一起的共同经历。 当我继续探索这片壮丽的土地及其丰富的故事时,我将带着导师的教诲和一路上遇到的人的声音。让我们共同维护存在于我们人性中的美。 荷花与牧豆树 □【阿联酋】哈桑·纳贾尔 当接到前来中国参加诗会的邀请时,我非常兴奋。刚抵达上海机场并取出行李,我便看到一位中国小伙说着流利、动听的阿拉伯语,站在机场出口迎接我。从那一刻起,我知道我此行不会感到孤单,因为我的母语阿拉伯语会始终陪伴我。 热情和友好,是我们在诗会期间从每一位中国朋友身上发现的共同特征。他们以无微不至的关怀,让我们在异国他乡宾至如归。 现在回忆起西湖,当初的惊奇感依然记忆犹新。乘船在湖中缓行,仿佛我们就要开启一段前往天堂的旅程,或是乘着时间之舟,前去一个有着永恒之美的城市。 当我凝视湖中的一朵荷花时,我情不自禁地把它和我们阿联酋的自然标志之一——牧豆树做比较。将两者联系起来的,恰恰是水,尽管是以完全相反的方式:对于荷花而言,它永远在水中生长、凋谢;对于牧豆树而言,偶尔降落的雨水会给沙漠中孤独的树带去慰藉和生命。两者的共同点,在于能够适应环境。荷花不惧死水或淤泥,牧豆树不畏沙漠的干旱,两者都是坚韧、顽强、生生不息的象征。 来自迥异环境的两种植物还能给我们什么启示呢?那就是,人们无论来自东方或西方,无论相距多么遥远、差异多么巨大,仍有许多共性,都能成为互相拥抱的朋友。我们都怀有同样的希冀,因为自己的人类兄弟,而变得丰富和繁盛——这是我们的共同的感受。 最后,我还想谈谈昨天的长城之行。 在伟大的长城上,我们竟然在酷暑中感到了习习凉风,我想,这正是中国赐予我们的友爱信息。长城以及中国留给我的记忆,将在我记忆的高处盛开,犹如荷花一样;又将扎根于我记忆的深处,犹如牧豆树一样。 跨过诗歌的桥梁 □【埃及】穆罕默德·穆塔亚姆 六天的时间虽然不足以让人了解中国这个文明古国的方方面面,但足以让一个人跨过诗歌的桥梁,与兄弟手足更加亲近。 此刻,我们的眼睛饱含感激之情,感激我们在杭州度过的日子,它恢复了我们对自然、对树木、对河流的古老而真实的精神联系。 在杭州我想起了中国诗人任航的一句诗: 鸟住进城市 人却不肯住进森林 我承认,我和我的朋友们在离开这里之前,已经和森林、和沙漠达成了和解。 最重要的是,我们要感谢诗歌,“首届国际青春诗会——金砖国家专场”证明,它可以成为不同民族和文化之间的一个闪亮的交汇点。 我们将满怀对这次活动组织者的感激之情返回埃及,我们在中国一直有种宾至如归的感觉,这也许是因为埃及和中国都继承了共同的人类遗产。 我还必须感谢陪伴我们并用真挚的爱心满足我们各种要求的年轻志愿者,当然还有中国作协的各位朋友。他们代表了勤劳、友善的中国人的闪光面孔,不仅如此,他们对自己的国家和文明充满信心。 诗歌万岁。 |
|
|