海棠
|
有感于曲新同之《译笔江山》2011-06-29 09:17:35海棠心怀感恩:感恩于江山给我一个平台让我有幸做编辑,因而有幸编辑江山唯一的、优秀的、不同凡响的翻译大家曲新同的译作。翻译作家中我只崇拜傅雷,读过傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》感觉就是他的创作,之后又看了几个版本的译作,其语句,口气,词汇,人物景象描述均差之千里。其他作品如如《欧也妮·葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》等等看书就知道是不是傅雷的翻译。在编辑曲老师翻译作品时又有了这种令人酣畅愉悦的感觉,一下子就喜欢了,至于是喜欢原作还是译作已经分不大清,因为他们已经融为了一体。曲老师翻译极为认真,既要保持原著的原汁原味还要兼顾东方语句的阅读习惯,他不满意的句子一定揣摩再三重新来过,逐渐形成自己的风格。在某出版社出版的《十日谈》里可以看到两个故事中会有相同的形容词汇,而在曲老师的译作里这样的句子不会出现的。这种执拗的精神感染了我,记得编辑他的《玻加密诺治好了凯恩.格兰德的吝啬》读罢故事悠忽想到中国古代有个食客说过:“食无鱼,出无车”主人就满足了他和这个故事有类似情节,但是我记不起是谁的食客,也记不起食客的名字,于是,我查食客,查了一个多钟头也没找到,后来又查养食客的人,查着查着突然想到孟尝君食客三千,连鸡鸣狗盗都养着,也就是他会宠着要鱼要车的食客吧,如此一查果然对了,《冯煊客孟尝君》当我把这个典故写进编辑按语时,虽然是晚上10点半了我还没有吃晚饭,但那种如同我自己创作的文章一样的幸福感油然而生,我想,或许这就是我和曲老师译作、和短篇小说栏目、和江山的不解之缘吧。 |
|
|
海棠
|
2011-06-29 16:31:32
谢谢六月竹子。你来江山虽然时间不长,但是你的谦和与勤奋大家有目共睹。我目前还没有被钦佩的资源,呵呵。勤能补拙而已,为江山:让我们共勉。 |
|
|
海棠
|
2011-06-30 00:11:37
亲爱梦中雨,多谢来访。欣赏你的七绝.藏头诗.欢聚江山和共抒情怀。常见你忙碌的倩影穿梭于诗赋词曲间,犹如传播花粉的美丽蝶儿。拜读不敢当,今日既相识就让我们“同携手绘江山,意吟诗赋锦篇”。 |
|
|
海棠
|
2011-07-02 09:41:56
多谢雪舞前来支持。初次见面,很高兴认识你。学习二字愧不敢当,让我们携手同行,为了文字的美好,为了江山的繁盛。 |
|
|